I Became the Head of the Family - Chapter 17
MANGA DISCUSSION
Leave a Reply Cancel reply
7 Comments
MY READING HISTORY
You don't have anything in histories
Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
Gkey707
As a muslim why you make that translate, before it alea
zarapzz
I truly doubt that the translator meant to use a religious term. I assume that allea was instead translated to the closest existing word. Based on how bad the translations are, they must not have caught their mistake because of their lack of proofreading.
April0804
What the fuck is this translate,
I Will stop reading this fucking translate
IsekaiNerd723
@comments funny you think it fine to whine and moan about ‘taking a god’s name in vein’ when your people are doing the exact same thing. Translators keep calling it Allah as long as Isis the terrorist group continues to exist these people can just get fcked losers.
Sakuraosmanthus
And here i was thinking what made the author think it would be best to call the spices Allah…(ノ`⌒´)ノ┫:・┻┻
Emmmma
@YEONTAN I agree! Im a muslim and I hated it. They r using the gods name as a spice. Its extremely disgusting and disrespectful
YEONTAN
Whoever translated this is so freaking disrespectful towards Muslims and also framing the author cuz in earlier chapters the name of the spices is allea and i even read arabic translations and it’s allea….. So disrespectful fr if you can’t translate just DON’T
And ik it’s not manhwa clan translate cuz actually manhwa clan translate is way better